Mens Sana In Corpore Sano Перевод
Posted
Mens sana в переводе corpore sano: здоровое тело, разум и дух.
Но на самом деле это не совсем правильная транслитерация латинской фразы (которая на самом деле означает "здравомыслящий капрал"). Это должно быть "здоровое тело, крепкая психическая сила". Редактировать: также предполагается, что вы произносите / r / как r / britishproblems, но я не думаю, что здесь кто-то это делает...
Да, я собирался сказать, что это не очень хорошо, ха-ха. “ЗДРАВОМЫСЛЯЩИЙ КАПРАЛ!” Имеет больше смысла, чем просто сказать "здоровье". Но да, английское произношение здесь, кажется, странно отличается от американского. Кто-то написал выше, что они думали о том, чтобы расставить акценты на вещах или что-то в этом роде? Представляю, что делают люди, когда в их языке нет ни одного lol.
> Да, я собирался сказать, что это не очень хорошо, ха-ха, тогда зачем ты вообще утруждал себя комментариями ;)? Хотя я не хотел никого обидеть - нет необходимости в отрицательных отзывах :) Если мы хотим улучшить переводы, то, возможно, мы можем начать своего рода кампанию по созданию википедий в стиле Википедии, где каждый редактирует их вместо того, чтобы полагаться исключительно на добровольцев, у которых нет никакого опыта работы с языками, отличными от английского : P
Ха-ха, достаточно честный человек. Это могло бы сработать 😂😂😭🤣👌 Вы знаете, сколько раз я начинал редактировать вики-страницу на своем родном языке только для того, чтобы понять, что записей там уже около 25 лет?! Ха-ха-ха, я так люблю изучать что-то новое, хотя! Например, теперь я чувствую себя менее глупо, зная, что "любимая песня" означает любимый альбом 😅
Я бы определенно попробовал внести свой вклад, если бы мог найти способ обойти языковой барьер : (Моя самая большая проблема сейчас - это попытка выяснить, как пишутся определенные слова без использования Google translate >.<
Лол, со мной сегодня случилось то же самое! Так неприятно, особенно потому, что у Google Translate иногда возникают проблемы с написанием даже простых слов!