У Самурая Нет Цели Только Путь На Английском

У самурая нет цели, только путь по-английски

Я не уверен, что это то же самое, что "путь". Я думаю, это могло бы означать что-то вроде: "Путь к успеху всегда ясен и никогда не бывает трудным". или что-то подобное.

Это означает "путь". У него нет точного перевода, но вы можете видеть, как его можно было бы использовать, когда речь идет о ком-то, кто хочет чего-то достичь в жизни, а не просто выжить. Как будто им нужно найти свой собственный путь (в отличие от попыток следовать за другим человеком). Кодекс самурая был, по сути, руководством к тому, как прожить свою жизнь с достоинством, поэтому есть много способов использовать эту фразу, не придавая ей буквального значения.

На самом деле, я полагаю, что то, что он сказал, лучше переводится по смыслу: "Нет ничего важнее, чем следовать своим собственным путем" - что подразумевает, что на этом пути будут препятствия, возможно, даже смерть, но что это все равно следует делать, потому что это правильно. Вот почему люди используют такие фразы, как “живи с мечом, умри от меча”, вместо того, чтобы говорить “умри, сражаясь”.

В этом есть смысл! Спасибо :)